try this if you have issues with A/V sync Subtitles options: --subtitles file use subtitles from the given file (SubRip (.srt) format) --subtitles-encoding encoding set --subtitles-language language set subtitles language (de, en_GB, etc) --subtitles-category category set subtitles category (default "subtitles") --subtitles-ignore-non-utf8 subtitles.srt (same, with subtitles) cat something.dv | ffmpeg2theora -f dv -o output.ogv - Encode
theme="airbnb") + scale_fill_tech(theme="airbnb") + labs(title="Airbnb theme", subtitle="now with subtitles scale_fill_tech(theme="airbnb") + labs(title="Airbnb theme", subtitle="now with subtitles + scale_fill_tech(theme="etsy") + labs(title="Etsy theme", subtitle="now with subtitles + scale_fill_tech(theme="google") + labs(title="Google theme", subtitle="now with subtitles scale_fill_tech(theme="twitter") + labs(title="Twitter theme", subtitle="now with subtitles
the movies is characterized by two distinct numbers — the index of audio language and the index of subtitles pleased if he knows the audio language of the movie, will be almost satisfied if he knows the language of subtitles be not satisfied if he does not know neither one nor the other (note that the audio language and the subtitles fifth line contains m positive integers c1, c2, ..., cm (1 ≤ cj ≤ 109), where cj is the index of subtitles It is guaranteed that audio languages and subtitles language are different for each movie, that is bj
transcript.append((start_time, end_time, text)) return transcript # 生成SRT字幕文件 def generate_subtitles (transcript, output_path): subtitles = [] for i, (start_time, end_time, text) in enumerate(transcript (subtitle) # 创建SRT文件 with open(output_path, "wb") as f: f.write(srt.compose(subtitles audio_path) # 识别语音 transcript = recognize_speech(audio_path) # 生成字幕 generate_subtitles (transcript, output_srt_path) print(f"Subtitles generated and saved to {output_srt_path}")
--write-media hello.mp3 --write-subtitles hello.vtt 改变速度、音量、音调 $ edge-tts --rate=-50% --text "Hello, --write-media hello_with_rate_halved.mp3 --write-subtitles hello_with_rate_halved.vtt $ edge-tts --volume --write-media hello_with_volume_halved.mp3 --write-subtitles hello_with_volume_halved.vtt $ edge-tts --write-media hello_with_pitch_halved.mp3 --write-subtitles hello_with_pitch_halved.vtt 也可以使用代码,主要的 api
以下是一个简单的Python脚本,它将执行这个任务: # 假设第一个文本储存在english_subtitles.srt中,第二个文本储存在translated_texts.json中 # 读取SRT 文件 with open('english_subtitles.srt', 'r', encoding='utf-8') as file: english_subtitles = file.readlines ('\n') / 2 # 初始化索引和结果列表 index = 0 result = [] # 遍历英文字幕列表 for line in english_subtitles: if '--> strip() + '\n') index += 1 result.append('\n') # 写入最终的翻译字幕文件 with open('translated_subtitles.srt ', 'w', encoding='utf-8') as file: file.writelines(result) print("翻译字幕已经成功保存为translated_subtitles.srt
其中第二种方法是最方便,最一劳永逸的,因此我推荐大家使用第二种方法,具体步骤如下: 1,打开VLC的Preferences窗口(按苹果键+,),依次选择Video -> Subtitles/OSD -> renderer,右边的设置区第一项为Font,点击Browse按钮选择一项中文字体, 2,依次选择Preferences窗口左边菜单框的Input / Codecs -> Other codecs ->Subtitles ,将右边的设置区中Subtitles text encoding设置为GBK,同时取消UTF-8 subtitlesautodetection前面的勾 3,重启VLC,好了,享受你的无乱码电影吧。
/eng/prog_index.m3u8" #EXT-X-MEDIA:TYPE=SUBTITLES,GROUP-ID="subs",NAME="English (Forced)",DEFAULT=NO, AUTOSELECT=NO,FORCED=YES,LANGUAGE="en",URI="subtitles/eng_forced/prog_index.m3u8" #EXT-X-MEDIA:TYPE=SUBTITLES /fra/prog_index.m3u8" #EXT-X-MEDIA:TYPE=SUBTITLES,GROUP-ID="subs",NAME="Français (Forced)",DEFAULT=NO ,AUTOSELECT=NO,FORCED=YES,LANGUAGE="fr",URI="subtitles/fra_forced/prog_index.m3u8" #EXT-X-MEDIA:TYPE= AUTOSELECT=NO,FORCED=YES,LANGUAGE="es",URI="subtitles/spa_forced/prog_index.m3u8" #EXT-X-MEDIA:TYPE=SUBTITLES
2019.10.21", "2019.10.22","2019.10.23","2019.10.24","2019.10.25","2019.10.26","2019.10.27"] let subtitles ) .font(.system(.title)) Text(self.subtitles 2019.10.21", "2019.10.22","2019.10.23","2019.10.24","2019.10.25","2019.10.26","2019.10.27"] let subtitles ) .font(.system(.title)) Text(self.subtitles 2019.10.21", "2019.10.22","2019.10.23","2019.10.24","2019.10.25","2019.10.26","2019.10.27"] let subtitles
titles = @[@"8:00",@"10:00",@"12:00",@"14:00",@"16:00",@"18:00",@"20:00"]; NSArray *subTitles self.controllers = controllers; // 设置标题数组 self.titles = titles; // 设置副标题数组 self.subTitles = subTitles; // 设置初始下标 self.selectIndex = 1; } - (void)didReceiveMemoryWarning { [super { _subTitles = [subTitles copy]; self.gfSegmentedControl.subTitles = subTitles; } 6 结语 哈哈,这也算是自己第一次封装一个完整易用的组件,从中学习到了不少东西。
--write-media hello.mp3 --write-subtitles hello.vtt Changing rate, volume and pitch,It is possible to --write-media hello_with_rate_halved.mp3 --write-subtitles hello_with_rate_halved.vtt $ edge-tts --volume --write-media hello_with_volume_halved.mp3 --write-subtitles hello_with_volume_halved.vtt $ edge-tts --write-media hello_with_pitch_halved.mp3 --write-subtitles hello_with_pitch_halved.vtt In addition,
对音频文件流拷贝,并使用 subtitle 过滤器,基本用法如下: ffmpeg -i input.mkv -filter_complex "subtitles=input.mkv" -c:a copy output.mp4 输入流当然也可以任意指定,比如使用第三路视频流,第五路字幕流,第一路音频流,需要这样改写指令: ffmpeg -i input.mkv -filter_complex "[0:v:2]subtitles 只要像下面这么写: ffmpeg -i input.mp4 -filter_complex "subtitles=your-subtitles-file.srt" -c:a copy output.mp4
#EXTM3U #EXT-X-MEDIA:URI="subtitle/lang_en/subtitle_index.m3u8",TYPE=SUBTITLES,GROUP-ID="subtitles", ="subtitles" media-4/index.m3u8 #EXT-X-STREAM-INF:BANDWIDTH=1494976,AVERAGE-BANDWIDTH=891779,RESOLUTION =1280x720,CODECS="avc1.640028,mp4a.40.2",SUBTITLES="subtitles" media-5/index.m3u8 #EXT-X-STREAM-INF :BANDWIDTH=3262928,AVERAGE-BANDWIDTH=1894009,RESOLUTION=1920x1080,CODECS="avc1.640028,mp4a.40.2",SUBTITLES ="subtitles" media-6/index.m3u8 #EXT-X-I-FRAME-STREAM-INF:BANDWIDTH=161304,RESOLUTION=854x480,CODECS
smart use correct punctuation make it vivid Watching Movies passive feeling generally tempo subtitles pixar finding nemo cars monsters inc friends harry potter active choose a film you know well withot subtitles
SRT特效设置 ffmpeg中srt相关用例 1 SRT基本格式 SRT字幕通常以srt作为后缀,作为外挂字幕,多数主流播放器都支持直接加载并显示SRT字幕,具体细节看参考SubRip (.SRT) subtitles srt文件,命令如下: ffmpeg -i a.ass b.srt ffmpeg -i c.vtt d.srt ffmpeg -i e.lyric f.srt 使用ffplay现在字幕需要使用subtitles /ffplay test.mp4 -vf subtitles=test.srt 对于FFmpeg中的srt demuxer的实现逻辑,基本上是参考SRT基本格式实现的,其中并未支持各种格式,具体代码请查看
Q: closed captions 和 subtitles 的区别是什么? A: 术语 subtitles 和 captions,subtitles 通常会指 open captions,但这也和地域有关,在英国使用 subtitles 指的就是 closed captions
concurrent API requests to make -o OUTPUT, --output OUTPUT Output path for subtitles (by default, subtitles are saved in the same directory and name as the source file -D DST_LANGUAGE, --dst-language DST_LANGUAGE Desired language for the subtitles my.srt:force_style='Fontsize=24,PrimaryColour=&H0000ff&'" -c:a copy output.mp4 这里使用force_style过滤器中的subtitles 效果是这样的: 关于字幕更多的设置方案请参照官方文档:http://ffmpeg.org/ffmpeg-all.html#subtitles-1 结语:双语字幕可以轻松的让影片的播放量得到稳定的增长
e.g. ffmpeg -y -i 1.mkv -vf subtitles=1.ass out.mp4 另外,如果是MKV这样内嵌多音轨或多字幕的文件,我们可以使用map进行提取。 方法1:适用于subrip类型字幕 ffmpeg -i Hotel.Transylvania.4.Transformania.2022.中英字幕.mkv -filter_complex "[0:v:0]subtitles filter_complex "[0:v][0:s]overlay[v]" -map "[v]" -map 0:a:0 out.mp4 其中: 方法1中,-filter_complex "[0:v:0]subtitles ffmpeg -y -i 「视频全名」 -vf subtitles=「字幕文件名」 -vcodec h264 「导出的视频文件」.mp4 或者这个,crf最高,但是清晰度很高: ffmpeg -y - i filename.mkv -vf subtitles='filename.mkv' -disposition:s default+forced -c:v libx264 -c:a libmp3lame
入侵检测IPS签名定义 Popcorn Time Subtitles Remote Code Execution Kodi Open Subtitles Addon Remote Code Execution VLC ParseJSS Null Skip Subtitle Remote Code Execution Stremio Subtitles Remote Code Execution 攻击的传播实现方式
例如,给出文本提示:Two farmers talking about vegetables,with subtitles. Two people talking about vegetables, with subtitles.(两个人在谈论蔬菜,有字幕。) 输入文本“Two whales talking about food, with subtitles”(两只鲸鱼在谈论食物,有字幕),DALL·E-2 给出了如下的图片回执(左)~ 上面写着 “Wa ch 我不太相信我们在“farmers with subtitles”的图片中看到的文字和推断的单词含义之间有很强的相关性。 例如,"Two whales talking about food, with subtitles"(两只鲸鱼在谈论食物,有字幕)产生了一个带有文字 "Wa ch zod ahaakes rea" 的图像