我试着把英语名词提示翻译成法语,我很惊讶地得到了三种不同的翻译,这取决于我是否输入了提示、提示或提示。“汤”、“Astuce和CONSEIL”。
我的问题不是关于翻译,而是为什么谷歌翻译似乎使用区分大小写的翻译?在哪种情况下,它应该是有用的?
发布于 2014-03-10 18:11:15
区分大小写的翻译在从英语翻译时很有用,而大小写这个词可以表示不同的单词,只是拼写相同。考虑以下例子:
波兰人--一种使波兰发亮的过程--来自波兰的法国人--一种切割蔬菜的方法--法国的人的国籍
加上缩略语(通常都是大写),这个意思也会改变:
哇-惊呼什么酷哇-魔兽世界
这可能不是谷歌考虑案件的原因。但这是一个答案,为什么它可能是有用的。
https://webapps.stackexchange.com/questions/58034
复制相似问题