我已经阅读了翻译复数形式的Gettext手册并看到了它的示例:
#, c-format
msgid "One file removed"
msgid_plural "%d files removed"
msgstr[0] "%d slika je uklonjena"
msgstr[1] "%d datoteke uklonjenih"
msgstr[2] "%d slika uklonjenih"为什么msgid_plural与msgid不同,而这难道没有达到让翻译意识到复数形式的目的吗?
我想我可以这样做(为了英语):
#, c-format
msgid "X geese"
msgstr[0] "%d goose"
msgstr[1] "%d geese"
#, c-format
msgid "sentence_about_geese_at_the_lake"
msgstr[0] "There is one goose at the lake."
msgstr[1] "There are %d geese at the lake."(只使用一个msgid)。
那么在我的代码中,我会有这样的东西:
<?php echo $this->translate('X geese', $numberA); ?>
<?php echo $this->translate('sentence_about_geese_at_the_lake', $numberB); ?> 如果$numberA是3,它会说"3只鹅“。
如果$numberB是0,下一行会说“湖边有0只鹅”。
(因为对于英语,规则是(n != 1),所以对于等于0或大于1的任何数字都使用复数)。
对于我来说,要求为相同的短语集合指定2个msgid似乎是多余的。
谢谢你的帮忙!
发布于 2013-08-12 13:06:43
gettext背后的思想之一是从源文件中提取msgid以创建POT文件,POT文件用作存储在PO文件中的翻译的基础,然后编译成MO文件。如果找不到合适的翻译,也会使用msgid。
msgid不是用户不可读的“键”;它是一个真正的短语,可以在程序中使用。因此,当您在代码中请求一个复数的翻译时(这里是伪代码):
ngettext("One file removed", "%d files removed", file_count)...these两个字符串将用于( a)从源代码中提取消息;这些消息将作为翻译程序的指南( b)作为默认字符串,当没有为当前区域设置找到合适的转换时。
这就是为什么一个复数字符串有两个msgid的原因:显示它们是如何在源程序中定义的(对于翻译器来说),并用作默认值(当不存在翻译时)。
在其他本地化系统中,如Android字符串资源或Rails YAML文件,它的工作方式与您想象的一样--即使对于复数,msgid的等效也是一个“键”,但在源代码中并没有使用真正的短语,而且定义翻译是一个两步的操作,甚至对于原始语言也是如此。
https://stackoverflow.com/questions/18110916
复制相似问题