我们有一套相当广泛的文档,我们的软件目前用德文编写。现在我们想为我们的外国客户翻译这些文件。为此,我们将使用外部翻译服务。
但我们希望保持英语和德语版本尽可能接近,因为它将在未来相应地更新我们的软件更新。在这种情况下,我们只希望将文档中更改的页面提供给翻译服务。
目前我们使用亚特兰西安合流来管理文档,但是它不支持国际化。
我想到的下一个方法是使用一些外部工具来编写/管理文档,然后将其导出到汇合处。
我发现的东西:
那么,用德文和英文同时管理软件文档的最佳方法是什么呢?
发布于 2013-02-10 02:05:34
目前,Wiki中的本地化支持似乎很差。例如,参见http://www.kilkku.com/blog/2012/09/the-final-obstacle-to-wiki-tech-comm-localization/。您需要一种高效的方法来为翻译准备源语言文件。这似乎是Wiki的一个主要问题。
此外,有了大量的文档,甚至有机会保持多种语言的同步,您或您的服务提供者应该使用可以处理文件格式的转换内存系统。翻译记忆系统将源文本划分为几个片段。通常,一个句子对应于一个片段,作为一种选择,分段也可以在段落级别进行。译者负责这些部分的工作。在更新的情况下,翻译存储系统自动检测新的和修改过的文本。其他的东西都可以从记忆中预先翻译出来。
现在,我已经管理本地化项目超过15年了,但我从未听说过处理LaTex文件的翻译工具。另一方面,其中很多工具都支持Docbook或DITA。例如,Maxprograms是负担得起的,它处理DITA和Docbook。此外,在这两种格式下,似乎都可以选择再次输出到Wiki (例如:http://sourceforge.net/projects/dita2wiki/) --尽管我不知道这些方法建立得有多好。
https://stackoverflow.com/questions/12843524
复制相似问题