几天前,我得到了字符串“奖励点问题”的泰文翻译为"คะแนนสะสม“。
但是当我今天检查它的时候,Google的翻译给出了一个不同的泰文翻译"ประเด็นคะแนนรางวัล“。
所以,我猜这个算法可能是不确定的。
但是,有一件事我无法理解。在任何一种语言中,每天都会添加新单词,而不是新的字符,也不是形成预先定义的单词的新方法。那么,谷歌翻译为什么会给出不同的输出呢?
另外,我对非确定性性质的假设正确吗?
注:我可以观察到与其他语言,如俄语,荷兰语,汉语和波兰语相同的行为。
发布于 2022-07-27 10:16:30
我不认为谷歌使用的算法是不确定的,它们没有理由是不确定的。
无论如何,谷歌通过引用大量的已知翻译来翻译。这个语料库是不断更新的,这影响着每天的翻译.它是由完整的句子而不是孤立的单词组成的。
事实上谷歌翻译..。学会了。
https://stackoverflow.com/questions/73135181
复制相似问题