有没有人知道是否有可能本地化缠绕游戏?我想用所有斯堪的纳维亚语言写我的互动故事。我还计划在晚些时候为非读者提供每种语言的mp3口语叙述。我的想法是每种语言可能有一个完整的故事文件,但这似乎是一件很难维护的事情。有没有人有最好的办法呢?
发布于 2019-02-24 08:46:55
根据您的故事格式,可以本地化Twine游戏的默认UI字符串。例如,如果您在Twine中使用SugarCube v2故事格式,则有一些SugarCube localizations here。
然而,对于你的故事文本,它完全取决于你如何根据用户的选择来处理显示。同样,假设您使用的是SugarCube,您可能会让用户在开始时选择语言,如下所示:
<<set $lang = "EN">>
''Select your language:'' <<listbox "$lang" autoselect>>
<<option "English" "EN" >>
<<option "русский" "RU">>
<<option "українська" "UK">>
<<option "Türkçe" "TR">>
<</listbox>>这将为您提供语言选项的下拉列表。
然后,在你的每一篇文章中,你都会有这样的东西:
<<switch $lang>>
<<case "RU">>
(Russian version of passage.)
<<case "UK">>
(Ukranian version of passage.)
<<case "TR">>
(Turkish version of passage.)
<<default>>
(English version of passage.)
<</switch>>你可以把任何非基于语言的代码放在"switch“宏外。
如果您的故事格式使用的不是SugarCube,那么您很可能会使用类似的内容。
希望这能有所帮助!:-)
https://stackoverflow.com/questions/53157506
复制相似问题