当管理一个涉及非英语客户的软件项目时,最佳实践是什么?
哪些沟通问题是相关的?您是否会维护两种语言的文档(特别是定期更新规范)?
发布于 2008-10-15 13:08:24
这类项目的基本风险是沟通不畅,因此最重要的是验证双方的理解,即您不仅应该验证客户是否理解您所说的内容,还必须验证您是否理解客户所说的内容。然后,以验证通信为明确目标,并根据您理解客户语言所需的资源和客户理解您的语言所需的资源,您和客户应就如何处理项目的通信达成一致:两种语言的文档、单点联系人、所有通信的书面记录、所有通信的翻译等。
为了最大限度地减少误解的可能性,如果可能的话,所有的官方交流最好只使用一种语言。如果用一种以上的语言进行沟通,你必须尽量减少沟通渠道的数量,也就是说,你不能让每个人都与其他人沟通:应该指定联络人来处理所有的沟通。与项目中使用的语言的已知熟练程度有关的单点联系人至关重要。
应避免随意交流。所有电话会议和会议都应有描述所有协议和行动项目的书面会议记录-如果使用多种语言,则所有会议记录应由单一方翻译,并由单一联系点进行审查。
我刚刚描述的实践,可能看起来是一个丑陋的负担,但它们将防止许多令人头疼的问题。
祝好运!
发布于 2008-10-15 12:40:16
我的母语不是英语,所以我在另一边。有些时候,我们不得不用4-6种语言编写项目文档。
试着找一个懂英语的人(比如一个关键人物)。我尽量避免在项目中使用不同的语言进行交流。当然,你可以用不同的语言与项目成员交谈和写作,但如果你一次与项目的所有成员交谈或写作,那就应该是一种语言。
文档应该使用尽可能多的语言进行维护。所有文件都应该定期更新,并尽量避免当你不得不告诉他们“英语是最新的”时的情况。找一个以目标语言为母语的人,并为你翻译英语。它将比你尝试相反的方式更好,更容易理解,更本地化。
发布于 2008-10-15 13:18:17
这可能是您想要切换到敏捷开发的完美案例。这减少了对大量文档的重视,您可以在每个间隔结束时提供工作,供客户签字。如果你不知道敏捷是什么,那就用谷歌搜索一下,你会得到大量的信息。
https://stackoverflow.com/questions/204506
复制相似问题