对测试国际化/本地化应用程序的工具有什么建议吗?应用程序的UI是通过web界面实现的。本地化字符串存储在xml文件中。
诚挚的问候
发布于 2009-05-06 20:30:59
我不确定你到底想测试什么,但对于一个桌面应用程序,我正在处理的一些可翻译字符串是用于菜单的。这些字符串可能包含键盘快捷键,例如:"Open\tCtrl-O“。我们需要包含键盘快捷键,因为可能需要将Ctrl-O转换为其他语言的其他键盘快捷键。然而,一些翻译器会(当然不是故意的)引入bug。例如,它们将在\t和Ctrl-O之间包含一个空格,或者它们将翻译"Ctrl“。我们的解决方案是创建少量的单元测试,并在每种语言的每个英语字符串翻译字符串组合上运行这些单元测试。所以这是大量的测试(在我们的例子中超过50000 ),但它们运行得非常快(10秒左右),因为它主要是字符串比较。
我们测试的内容如下:
我希望这仍然是有用的,因为您正在谈论web应用程序,而我的经验是桌面应用程序。
发布于 2011-04-14 05:05:22
“测试”i18n应用程序的一种方法是确保您正在处理所有特定于语言环境的行为和翻译后的资源。这通常需要建立一个QA计划。
您必须执行的步骤之一是确保根据每个地区正确地设置货币、数字、日期、时间或其他度量的格式。据我所知,没有特定的工具可以检查这一点。
另一个方面是确保所有用户可见的字符串确实在代码和资源包中,无论是哪种类型(从.properties到.po再到.xml ...选择范围很大)。一些QA团队设置了一种“伪本地化”策略,即创建一个资源包,其中包含原始字符串,但带有前缀和后缀“特殊”字符,例如日语平假名。然后使用伪语言环境调用应用程序,显示所有带有前缀和后缀的字符串,同时允许开发人员查看缺少的内容(没有平假名的字符串)以及布局管理的行为(裁剪不应该裁剪的文本)。
有许多工具可以做到这一点,比如来自Lingoport的Globalyzer,它一般处理i18n,伪本地化是其中的一部分(在菜单中,它实际上被称为"PseudoJudo")。它允许文本按给定的百分比增长,只有前缀或后缀,或者两者都附加到原始字符串。
希望这至少部分回答了你的问题。
https://stackoverflow.com/questions/556396
复制相似问题